Special Pedagogy and Psychology in Polylingual Reality
Table of contents
Share
Metrics
Special Pedagogy and Psychology in Polylingual Reality
Annotation
PII
S123456780015168-5-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Olga Velichenkova 
Occupation: Associate Professor of the Speech Therapy Department
Affiliation: Institute of Special Pedagogy and Psychology, Moscow City Teachers Training University
Address: Russian Federation, Moscow
Margarita Rusetskaya
Occupation: Rector
Affiliation: Pushkin State Russian Language Institute
Address: Russian Federation, Moscow
Anastasiya Lagutina
Occupation: Associate Professor of the Speech Therapy Department, Institute of Childhood
Affiliation: Moscow Pedagogical State University
Address: Russian Federation, Moscow
Pages
31-38
Abstract

The paper considers the issues of prevention, diagnosis, and therapy of speech disorders among children that acquired several languages. It provides retrospective analysis of the studies which concern literacy training and prevention of writing and reading disorders among bilinguals with developmental disorders. The paper also presents lacunae in the studies of the structure of speech impediment that was complicated by bilingual family or social environment. The authors outline the opportunities of methodical research in the field of special pedagogy and psychology in polylingual and multicultural reality. 

Keywords
bilingualism, special educational needs, language and speech disorders, specific learning difficulties, dyslexia, speech therapy
Received
22.05.2021
Date of publication
24.05.2021
Number of purchasers
5
Views
530
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
Additional services access
Additional services for the article
1

УДК 376.3

2

Введение

3

Даже краткое описание круга проблем, связанных с обучением, воспитанием, абилитацией и реабилитацией лиц с ограниченными возможностями здоровья в современном полилингвальном и поликультурном мире, обязывает к созданию текста большого объема. Цель данной статьи – лишь наметить некоторые наиболее важные, с точки зрения авторов, исследовательские направления в области специальной педагогики и психологии, так или иначе связанные с взаимовлиянием языков. При этом следует учитывать, что, с одной стороны, в нашей многонациональной стране накоплен большой опыт обучения лиц с особенностями в развитии, а с другой стороны, этот опыт нуждается в осмыслении в новых изменившихся условиях: в связи с появлением новых научных разработок, с усилением миграционных процессов, с расширением межкультурных контактов, с реформами в самой системе образования.

4

Ретроспективный анализ проблемы обучения билингвальных детей с нарушениями в развитии

5 Прежде всего, определим основную тематику исследований советского периода. В 1960-1980 гг. в коррекционной педагогике активно разрабатывались технологии обучения (в основном школьного) двуязычных детей с различными аномалиями речи, слуха, зрения, интеллекта [14; 30]. Изучение влияния билингвизма на устную и письменную речь детей с нарушениями в развитии проходило во всех национальных республиках на базе ведущих вузов и НИИ. Указывалось на необходимость совершенствования орального алфавита национальных языков для обучения глухих и позднооглохших [28]; проектирования рельефно-точечных национальных алфавитов и адаптации шрифтов национальных языков для обучения грамоте на родном языке слабовидящих, слепых и слепоглухих детей [13; 33]; разработки осязательной наглядности для обучения второму языку слепых детей [34].
6 Особое место занимают диссертационные исследования, выполненные в секторе логопедии Научно-исследовательского института дефектологии АПН СССР (в настоящее время - ИКП РАО) под руководством д.п.н., профессора Р.Е.Левиной [23]. Положение о ведущей роли первичного речевого недоразвития в патогенезе школьных трудностей, а также специфика нарушений устной и письменной речи при языковой интерференции были раскрыты на материале грузинского [10], казахского [2], эстонского [18], литовского [12; 24], киргизского [32], польского [6] языков. Основное внимания авторов было сосредоточено на процессах фонологической обработки у билингвальных детей, поскольку при решении практической задачи обучения алфавитному письму на русском и национальном языках, необходимо было разграничить специфические речевые ошибки и явления интерференции фонологических и графических систем. Для каждого из национальных языков изучалась целесообразность переноса коррекционно-методических подходов, характерных для русского языка. Именно в этот период оформилось представление о билингвизме как о явлении, которое требует скорее частных, а не общих методических решений.
7 Начиная с 1990-х годов языковая ситуация на постсоветском пространстве изменилась [1]. Если прежде основное внимание исследователей было сосредоточено на проблеме школьного обучения билингвов русскому и родному языку, то после отказа от обязательного изучения русского языка в бывших советских республиках, и даже перехода с кириллицы на латиницу в национальных письменностях, возникли другие задачи. Русскоязычное население за пределами России столкнулось с отрывом русских школ от официальной образовательной политики, от методик, учебных пособий и т.д. Стали актуальными поддержка русского языка в многочисленных русских диаспорах за рубежом (как в бывших советских республиках, так и в других странах) и помощь русскоязычным детям с речевой патологией. Вместе с тем, этот период характеризуется усилением миграционных процессов и необходимостью аккультурации и образовательной адаптации в России детей трудовых мигрантов, слабо владеющих русским языком, детей-инофонов, в том числе с нарушениями в развитии.
8 В лаборатории логопедии ИКП РАО под руководством Г.В. Чиркиной продолжилось изучение особенностей речевого развития билингвальных дошкольников и школьников [19]. Была создана программа логопедической работы по преодолению речевых нарушений у детей, овладевающих русским (неродным) языком [35]. Она использовалась логопедами и воспитателями специализированных групп для детей с нарушениями речи не только для устранения речевого нарушения, но и с целью интенсивного обучения русскому языку детей мигрантов. Программа основывалась на принципе коммуникативной направленности и комплексно-тематическом принципе обучения неродному языку. Девять тематических блоков включали словарь-минимум и примерные лексико-грамматические модели, обслуживающие речевые ситуации с учетом речевых возможностей детей. Прохождение темы предусматривало моделирование наиболее частотных коммуникативных ситуаций, например, знакомства, приема у врача, посещения аптеки или магазина. В программе предлагались рекомендации по комбинированию коррекционной работы и интенсивного обучения русскому языку.
9

Современное состояние проблемы: методический аспект

10

Однако ситуация с обучением детей с особенностями в развитии русскому языку как иностранному остаётся сложной. Здесь можно выделить несколько проблем.

11 Во-первых, имеется существенный недостаток пособий для детей-билингвов и инофонов. Например, по обучению грамоте можно назвать пособия Н.А. Бочаровой с соавторами [5], Е.В. Какориной [17] и букварь Н.Г. Крыловой с соавторами [21]. Во-вторых, эти учебники не рассчитаны на детей с речевой патологией, хотя их близость в некоторых аспектах коррекционным методикам обучения грамоте уже обсуждалась [8]. В-третьих, они не могут учитывать все частные трудности, возникающие вследствие интерференции разных языков. В данной образовательной ситуации велика роль преподавателя РКИ, его знания особенностей родного языка ребёнка и умения подбирать речевой материал для преодоления конфликта фонологических кодов. Думается, что в этом смысле перспективно использование логопедических технологий и пособий. Материал пособий по развитию фонематического восприятия у монолингвов с речевой патологией может избирательно использоваться для отработки сложных моментов [3]. Причем для каждой ситуации взаимодействия языков темы и задания, заимствованные из логопедической практики, будут специфическими.
12 Логопедические учебные пособия могут использоваться и для обучения русскоязычных детей за рубежом. Как правило, на изучение русского языка эти дети тратят меньше времени, чем русские монолингвы, и поэтому испытывают те же общие трудности с рядом фонемно-графемных соответствий в русской письменности, что и билингвы. Речь идёт об обозначении мягкости согласных, написании разделительных знаков, использовании йотированных гласных. Эти трудные случаи отрабатываются в пособиях по коррекции дисграфии и дислексии. Кроме того отметим, что в учебниках русского языка, изданных за рубежом для русскоязычных детей, наблюдается отчетливое тяготение к методике РКИ, нацеленной на развитие коммуникативных навыков и поэтому уделяющей меньшее внимание графике и орфографии [20].
13 В связи с этим интерес к использованию логотехнологий в обучении как нормотипичных билингвов, так и билингвов с речевыми нарушениями закономерен. Происходит постоянный обмен опытом как на площадках профессиональных ассоциаций разных стран, например Российской ассоциации дислексии под руководством проф. М.Н. Русецкой, так и в межвузовском международном сотрудничестве при повышении квалификации русскоязычных специалистов в Эстонии, Белоруссии, Казахстане, а также в билингвальных регионах России. Уже есть прецеденты перевода русских логопедических букварей на близкородственные языки, например, в 2008 г. букварь Е.М.Косиновой издан на украинском языке.
14

Современное состояние проблемы: диагностический аспект

15 Однако проблема систематизации общих и специфических трудностей освоения русского языка детьми с неосложнённым билингвизмом и с различными когнитивными дефицитами остаётся. Как диагностировать речевую патологию или познавательные нарушения при двуязычии? Скажем прямо, что стандартизированных диагностических процедур оценки речи билингвов с предполагаемой речевой патологией нет. К тому же многими педагогами слабое владение русским языком двуязычным ребенком, к сожалению, воспринимается как речевая патология. Сейчас активно разрабатываются процедуры оценки речи билингвов [11], ведется описание специфики речевых ошибок при разном двуязычии, что несомненно ценно для дальнейшей работы над речевыми тестами [4; 25; 26; 27]. Происходит адаптация западных речевых диагностических батарей для русского языка, что открывает возможность получения симметричных диагностик на разных языках. На площадке Научно-методического центра образовательных ресурсов по русскому языку для детей Гос.ИРЯ им. А.С. Пушкина проводится онлайн-консультирование, в том числе и логопедическое, русскоязычных семей за рубежом [31].
16 Конечно, исследование детской речи и принятие решения о речевом статусе ребенка должно базироваться на данных, накопленных в онтолингвистике [29]. Внутри этого научного направления уже выделилась новая ветвь, изучающая варианты нормативного речевого развития у билингвов [36]. В последние годы практически половина всех выступлений на международных конференциях по онтолингвистике на базе РГПУ им. А.И. Герцена посвящена речи билингвов.
17 При оценке же интеллектуального статуса двуязычного ребенка возникает ещё и проблема дифференциации первичного познавательного дефекта и межнациональных культурных различий, учета социальной принадлежности ребенка, условий его жизни и материального положения [15; 16].
18 Во всем мире миграционные процессы привели к необходимости решений на уровне государств и местных органов власти относительно языковой адаптации и аккультурации мигрантов. Вырабатываются и варианты стратегии сопровождения ребенка-билингва с речевой патологией (один язык – один родитель, временный отказ от второго языка до формирования домашнего языка до порогового уровня). При этом в России, многонациональной стране, сохраняется неопределённость педагогического статуса двуязычных детей. Отсутствует система взаимодействия специалистов РКИ и служб психолого-педагогической помощи [22]. К примеру, в составе психолого-медико-педагогических комиссий (ПМПК) нет преподавателей русского языка как иностранного. Учитывая, что в стране огромное количество полилингвальных регионов, иметь такого специалиста хотя бы в качестве приглашенного консультанта необходимо.
19 Нет данных относительно распространенности речевых нарушений и их особенностей в билингвальных регионах. Можно ожидать, что уровень функциональной грамотности на русском языке ниже в данных регионах (данные национальных мониторингов качества образования остаются закрытыми, в отличие от международных). Симптоматика и тяжесть нарушений письма и чтения могут определяться в том числе и региональными произносительными особенностями, диалектами. Дисграфия и дизорфография в Архангельской области с большой вероятностью отличается от соответствующих нарушений у москвичей. Встает вопрос региональных норм речевого развития и определения диагностических порогов для патологии.
20 Соответственно и организация психолого-педагогической помощи в разных регионах, в том числе полилингвальных, должна учитывать их языковую специфику. Проведенный в 2019 г. по инициативе Ассоциации родителей детей с дислексией социологический опрос 32 406 педагогических работников в 8 федеральных округах РФ показал, что степень обеспеченности кадрами психолого-педагогического сопровождения в билингвальных регионах ниже, чем в монолингвальных [7; 9]. Одновременно информированность специалистов о проблеме специфических трудностей в обучении в этих регионах хуже, чаще присутствует недооценка распространенности проблемы нарушений письма и чтения, размытость диагностических критериев.
21

Заключение

22 Сегодня мы говорим о связи билингвизма с широким кругом вопросов, касающихся речевого и познавательного развития ребенка. Лишь междисциплинарное осмысление разных аспектов организации диагностической и коррекционной помощи детям с особенностями в развитии, осваивающим несколько языков, позволит найти новые и эффективные решения в современной полилингвальной реальности.

References

1. Andreeva I.V. Hruslov G.V. Funkcionirovanie russkogo jazyka v stranah SNG i Baltii. M. Gos. in-t rus. jaz. 2004. 78 s.

2. Ajazbekova R.A. Narushenie pisma u uchaschihsja kazahskih shkol. Dis. … kand. ped. nauk. M. 1971. 180 c.

3. Babaeva E. A. Gotovnost k obucheniju v shkole detej-bilingvov s rechevoj patologiej dissertacija ... kandidata pedagogicheskih nauk 13.00.00 Mosk. ped. gos. un-t im. V. I. Lenina. Moskva 1992. 147 s.

4. Bakshihanova S.S. Analiz mehanizmov recheproizvodstva kak psiholingvisticheskaja osnovy diagnostiki bilingvizma avtoreferat dis. ... doktora psihologicheskih nauk 19.00.10. Sankt-Peterburg 1999. 18 c.

5. Bocharova N.A. Lysakova I.P. Rozova O.G. Russkij bukvar dlja migrantov uchebnoe posobie pod red. prof. I.P. Lysakovoj. M. KNORUS 2009. 80 s.

6. Bytnar-Hys R. Narushenie pisma u uchaschihsja mladshih klassov massovyh shkol polskoj narodnoj respubliki. Dis. … kand. ped. nauk. M. 1987. 182 c.

7. Velichenkova O.A. Ahutina T.V. Ruseckaja M.N. Gusarova Z.V. Problema narushenij pisma i chtenija u detej dannye Vserossijskogo oprosa Specialnoe obrazovanie. 2019. 355. S. 36-49.

8. Velichenkova O. A. Lagutina A.V. Obuchenie chteniju detej s osobymi obrazovatelnymi potrebnostjami zachem kogda i kak Russkij jazyk za rubezhom. 2018. 6271. S. 37-42.

9. Velichenkova O.A. Ruseckaja M.N. Logopedicheskaja rabota po preodoleniju narushenij chtenija i pisma u mladshih shkolnikov. Moskva Nacionalnyj knizhnyj centr 2015. 316 s.

10. Gabashvili. Z.K. Osobennosti pisma detej imejuschih nedostatki proiznoshenija zvukov Dis. … kand. ped. nauk. – M. 1959. 219 c.

11. Gagarina N.V. Klasert A. Topazh N. Test po russkomu jazyku dlja bilingvalnyh detej. SPb. Zlatoust 2015. 57 listov metod. opisanie 48 s..

12. Gedrene R.K. Vlijanie nedorazvitija rechi na usvoenie uchebnogo materiala v nachalnyh klassah obscheobrazovatelnoj shkoly s litovskim jazykom obuchenija. Dis. … kand. ped. nauk. M. 1982 g. 180 c.

13. Germanov M.M. O nacionalnyh relefno-tochechnyh alfavitah Sedmaja nauchnaja sessija po defektologii 25–28 marta 1975 g. Tez. do­kl. APN SSSR Nauch. – issled. in-t defektologii pod red. T. A. Vlasovoj i dr. M. 1975. S. 186 – 187.

14. Efimenkova L.N. Korrekcija oshibok obuslovlennyh nesformirovannostju fonematicheskogo sluha Elektronnyj resurs L. N. Efimenkova. Moskva Nac. kn. centr 2014. 12 sm. Logopedija v shkole. ISBN 978-5-904827-78-6

15. Indenbaum E.L. K probleme detskogo dvujazychija i «inokulturnosti» Izvestija Irkutskogo gosudarstvennogo universiteta 2016. T. 17. Serija «Psihologija». S. 26–37.

16. Indenbaum E. L. K probleme detskogo dvujazychija i inokulturnosti E. L. Indenbaum Izvestija Irkutskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija Psihologija. 2016. T. 17. S. 26-37.

17. Kakorina E.V. Govorju i pishu po-russki. Ot bukvy k slovu. Chast 1. Uchebnoe posobie dlja detej 8-12 let. M. Russkoe slovo 2008. 272 s.

18. Karlep K.K. Narushenija pisma u uchaschihsja vspomogatelnoj shkole s estonskim jazykom obuchenija. Dis. … kand. ped. nauk. – M. 1971 g. 270 c.

19. Kasimova E.G. Formirovanie proiznoshenija u bashkirskih detej 6-8 let s fonetiko-fonematicheskim nedorazvitiem Dis. … kand. ped. nauk. – M. 2003. 182 s.

20. Keller V. Timofeeva E. Carip K. Lukk-Toompere R. Azbuka. Uchebnik dlja 1 klassa. Tallinn. AVITA KIRJASTUS 2012. 119 s.

21. Krylova N.G. Salmanova T.S. Fomina E.V.. Moj russkij bukvar. Uchebnoe posobie. M. Rus.jaz. Media. 2007. 192 s.

22. Krjahtunova O.V. Pedagogicheskij status detej-migrantov v russkojazychnoj obrazovatelnoj srede Polilingvialnost i transkulturnye praktiki 2018 1 15. S. 27-37.

23. Levina R.E. Spirova L.F. Nikashina N.A. i dr. Osnovy teorii i praktiki logopedii pod red. R.E. Levinoj. Reprint. izd. M. Aljans 2013. 366 s.

24. Mikulskite A.I. Narushenija pisma u uchaschihsja obscheobrazovatelnoj shkoly s litovskim jazykom obuchenija. Dis. … kand. ped. nauk. M. 1972. 161 c.

25. Ovchinnikova I. G. K probleme specifiki oshibok v sluchae estestvennogo bilingvizma sopostavlenie rechi russko-ivrit bilingvov s materialami nacionalnogo korpusa russkogo jazyka I. G. Ovchinnikova Problemy socio- i psiholingvistiki. 2011. 15. S. 168-182.

26. Polivara Z. V. K voprosu izuchenija detej-bilingvov v logopedicheskoj nauke Doshkolnoe obrazovanie v sovremennom izmenjajuschemsja mire teorija i praktika III Mezhdunarodnaja nauchno-prakticheskaja konferencii sbornik statej Chita 27 nojabrja 2014 goda pod redakciej A.I. Ulzytuevoj. Chita Zabajkalskij gosudarstvennyj universitet 2015. S. 124-130.

27. Polivara Z. V. Etnopsiholingvisticheskij aspekt ocenivanija rechevyh disfunkcij u detej - bilingvov Z. V. Polivara Aktualnye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2013. 10-2. S. 57-60.

28. Ponomareva Z.A. K metodike obuchenija pozdnooglohshih chteniju s gub na uzbekskom jazyke Tezisy dokladov IV nauchnoj konferencii aspirantov i molodyh specialistov po voprosam defektologii Tekst Akad. ped. nauk SSSR. Nauch.-issled. in-t defektologii. Moskva 1970. S. 25-27.

29. Protasova E. Ju. Rodina N.M. Mnogojazychie v detskom vozraste. SPb. Zlatoust 2005. 272 s.

30. Puoshlene E.-P. Sravnitelnoe issledovanie nekotoryh psiholingvisticheskih sposobnostej detej s normalnym i narushennym intellektom Defektologija. 1974. 2. C. 9-16.

31. Ruseckaja M. N. Lagutina A.V. Velichenkova O.A. Vozmozhnosti organizacii logopedicheskogo onlajn-konsultirovanija russkojazychnyh semej za rubezhom Russkij jazyk za rubezhom. 2020. 1278. S. 89-93.

32. Filimoshkina N.M. Narushenija pisma u kirgizskih shkolnikov Dis. … kand. ped. nauk. – M. 1977. 168 c.

33. Cicuashvili Z.I. K voprosu o forme gruzinskogo shrifta dlja chtenija i pisma slabovidjaschih Sedmaja nauchnaja sessija po defektologii 25–28 marta 1975 g. Tez. do­kl. APN SSSR Nauch. – issled. in-t defektologii pod red. T. A. Vlasovoj i dr. M. 1975. S. 286.

34. Cicuashvili Z.I. Osobennosti obuchenija uchaschihsja Gruzinskoj shkoly slepyh anglijskomu jazyku Obuchenie i vospitanie detej s nedostatkami v fizicheskom i umstvennom razvitii Tezisy dokladov Pod red. T. A. Vlasovoj i dr. Moskva Pedagogika 1970. S. 15.

35. Chirkina G.V. Lagutina A.V. Programma logopedicheskoj raboty s detmi ovladevajuschimi russkim nerodnym jazykom Programmy doshkolnyh obrazovatelnyh uchrezhdenij kompensirujuschego vida dlja detej s narushenijami rechi. Korrekcija narushenij rechi Avtor-sostavitel Chirkina G.V. M. Prosveschenie 2010. S. 176–224 255–271.

36. Chirsheva G. N. Osnovy ontobilingvologii Russko-anglijskij material specialnost 10.02.19 Teorija jazyka dissertacija na soiskanie uchenoj stepeni doktora filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg 2000. 463 s.

Comments

No posts found

Write a review
Translate