On a Project of German-Czech Parallels Corpus
Table of contents
Share
Metrics
On a Project of German-Czech Parallels Corpus
Annotation
PII
S123456780015169-6-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Mariya Yelizaryeva 
Occupation: senior lecturer
Affiliation: Moscow State Insitute for International Relationships (University) - MGIMO-University
Address: Russian Federation, Moscow
Pages
52-59
Abstract

The article deals with a project of a corpus of German-Czech parallels, primarily of lexical and semantic ones. The necessity of such a corpus appeared due to the fact that the scope of the lexical-semantic similarity of German and Czech as well as contact-induced chances of these languages are hard to evaluate using a limited language material. Until now, not a single monograph or corpus has been published that would contain most of the known German-Czech lexical and semantic parallels including German calques in Czech. This article proposes a project of such a corpus, which will contain German-Czech lexical and semantic parallels (including calques), mentioned or proven in the works of Czech, German and Austrian linguists, Czech and Russian etymological dictionaries, as well as parallels discovered by the author of this article using the method of continuous sampling in the study of German-Czech and Czech-Russian dictionaries. To date, the author has collected about 800 such parallels, and further work is underway to collect more material.

Keywords
language contact, German-Czech language contact, lexical and semantic parallels, corpus, calques.
Received
22.05.2021
Date of publication
24.05.2021
Number of purchasers
5
Views
298
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
Additional services access
Additional services for the article
1

УДК 811.162.3

2

Введение

3 Проблема немецко-чешского языкового контакта достаточно популярна в Чехии, Германии и Австрии [10; 11; 13; 17; 18; 19; 20; 21; 23; 26; 27], но в отечественном языкознании освещения она пока получила мало [1; 2; 4; 5; 14]. Несмотря на широкий тематический диапазон исследований, посвященных немецко-чешскому языковому контакту (история контакта, фонетические, грамматические изменения в чешском, немецкие лексические и семантические кальки в чешском, влияние чешского языка на немецкий), пока ещё не был создан корпус лексико-семантических параллелей в чешском и немецком языках, на основании которого можно было бы сделать более конкретные выводы о масштабах лексико-семантического сходства данных языков, особенно на уровне семантики, который для исследований наиболее затруднителен. Чаще всего языковой материал встречается в разрозненном виде в написанных на разных языках работах разных авторов, что затрудняет сбор языковых единиц, представляющих собой лексико-семантические параллели.
4

Исследование немецко-чешских семантических параллелей в современной лингвистике

5 Немецкие лексические и семантические кальки в чешском языке были подробно рассмотрены в работах Н. Райтера [21] и А. Пуды [20]. Н. Райтер классифицирует кальки по частям речи и приводит соответствия из других славянских языков. Лексическое калькирование (Lehnübersetzung) он понимает достаточно широко и включает в свой корпус также семантические кальки, словосочетания и даже фразеологизмы. Эта работа была подвергнута Э. Скалой и Й. Штиндловой жёсткой критике, прежде всего, за огромное количество ошибок и неточностей [28]. Несмотря на эти огрехи и на то, что значительная часть описанных Н. Райтером калек в современном чешском языке уже не существует, его монография всё же содержит около 200 лексических и семантических параллелей, в том числе калек.
6 А. Пуда рассматривает исключительно лексические кальки, фокусируясь на их формальном типе и истории появления, однако, как и в случае с работой Н. Райтера, значительная часть приводимого чешского языкового материала уже вышла из употребления. В обеих монографиях акцент делается в основном на установлении происхождения формы, в то время как семантика калек в поле зрения авторов не попадает. Фундаментальные работы, которые были бы посвящены исключительно или преимущественно семантическим калькам и семантическим параллелям, всё ещё не написаны.
7 В свете вышесказанного очевидно, что назрела необходимость создать корпус немецко-чешских семантических параллелей, который включал бы как кальки, так и параллели неконтактного происхождения. Стоит также учесть, что часть семантических аналогий появилась благодаря влиянию чешского языка на немецкий. К примеру, в южной Германии и части Австрии немецкий глагол geben используется для вербализации намеренного перемещения объекта по аналогии с английским глаголом put, ср. нем. Teig aus der Schüssel geben «достать тесто из миски», Salz in die Suppe tun «положить соль в суп», чеш. dát vázu na stůl «поставить вазу на стол», dát knihu do kufru «положить книгу в чемодан», dát klobouk na hlavu «надеть шляпу», dát vodu do vány «налить воду в ванну/набрать ванну воды». Наличие такой семантики у нем. geben объясняется влиянием его чешского эквивалента dát/dávat, что показал синхронический и диахронический анализ, проведенный А. Ленц, Ф. Фляйснер, М. Ким и С.М. Неверклой [15].
8 Сведение воедино немецко-чешских семантических параллелей предоставило бы исследователям ценный ресурс для достижения следующих теоретических и практических целей:
9 1. Это позволило бы оценить реальные масштабы лексико-семантического сходства немецкого и чешского языков (в том числе, определить схожие фрагменты картины мира немецкого и чешского языков).
10 2. Появилась бы возможность создать базу данных, к которой могли бы обращаться лингвисты, занимающиеся как контактными, так и контрастивными исследованиями чешского и немецкого языков, а также чешско-немецким билингвизмом.
11 3. Подобный корпус может быть использован как словарь при переводе с чешского на немецкий и наоборот.
12 4. Корпус может быть использован также в дидактических целях при обучении русскоязычных лингвистов, филологов или переводчиков, изучающих немецкий и чешский языки.
13

Проект корпуса немецко-чешских параллелей

14 В основу представляемого в данной статье проекта корпуса были положены результаты исследования, изложенные в нашей монографии [2], посвященной изменению чешской языковой картины мира в результате контакта с немецким языком. Для обнаружения этих изменений нами был составлен корпус из более чем 300 немецких лексических и семантических калек в чешском языке. Часть материала была обнаружена в монографиях Н. Райтера [21] и А. Пуды [20], часть извлечена из этимологических словарей [6; 7; 16; 22]. Остальные рассмотренные в работе семантические параллели, по всей видимости, до сих пор не описанные, были обнаружены с помощью метода сплошной выборки, источником для которой послужили словари Velký česko-německý slovník [24], Velký německo-český slovník [25], а также «Чешско-русский словарь» [8; 9]. Последний был привлечен для обнаружения семантических калек ввиду того, что статьи чешско-немецкого и немецко-чешского словарей могут не содержать всех примеров использования полисемантов с одинаковым набором значений, поскольку в двуязычных словарях многозначные единицы с одинаковыми семантическими структурами нередко представляются как моносеманты. В подобном случае исследователь, не владеющий обоими языками на уровне носителя, не всегда способен обнаружить совпадения в семантике, в то время как представление значений чешских полисемантов в чешско-русском словаре будет более подробным, если они не имеют в русском языке полного эквивалента. Исследование было посвящено изменениям в чешской языковой картине мира, поэтому семантические параллели, контактное происхождение которых доказать было невозможно, не были включены в приложение к монографии. В него также не вошли многие ранее классифицированные как кальки параллели, поскольку они не были яркой иллюстрацией изменений в чешской языковой картине мира.
15 Представляемый в данной статье проект корпуса предполагает включение данных двух групп материала, не вошедших в приложение к монографии [2], а также поиск дальнейших лексических и семантических параллелей в ещё не изученных автором статьях, монографиях и словарях. На данный момент собрано около 800 параллелей, относящихся к разным уровням языковой системы. В корпус планируется включить языковые единицы трех уровней: отдельные лексемы (лексические кальки, семантические кальки, неточные кальки), устойчивые выражения и фразеологизмы, аналоги которых отсутствуют в русском языке. Для параллелей, взятых из работ других лингвистов, должны быть указаны ссылки на работу и страницу. Для иллюстрации сходства в семантике каждая параллель должна быть снабжена контекстными примерами из словарей и/или текстовых корпусов, раскрывающими значение лексемы, что особенно релевантно для полисемантов.
16 Заметим, что внимания заслуживает еще одна (правда, грамматическая) категория параллелей – аналогичное управление ряда глаголов в чешском и немецком, на которое уже обращали внимание некоторые лингвисты.
17 С. Жажа приводит следующие примеры: чеш. čekat na něco Akk – нем. warten auf etw. Akk ‘ждать кого-л., чего-л.’; чеш. vzpomínat na něco Akk – нем. an etw. Akk erinnernвспоминать о чем-л; чеш. připravovat se na něco Akk – нем. sich auf etw. Akk vorbereiten ‘готовиться к чему-л’; чеш. zvyknout si na něco Akk – нем. sich an etw. Akk gewöhnen ‘привыкать к чему-л.’; чеш. bolet někomu Dat – нем. schmerzen j-m Dat ‘болеть у кого-л.’; чеш. hrát něco Akk – нем. etw. Akk spielen ‘играть во что-л.’; чеш. myslet na něco Akk – нем. an etwas Akk denken ‘думать о ком-л., о чем-л.’; чеш. ptát se po někom Lok – нем. nach j-m Dat fragen ‘спрашивать о ком-л.’ [3].
18 Другой чешский лингвист, О. Блага, указывает на такие глаголы как нем. arbeiten an etwas – чеш. pracovat na něčem ‘работать над чем-л.’; нем. kommen auf etwas – чеш. přijít na něco ‘узнать, найти что-л.’, нем. rechnen mit jemandem/etwas – чеш. počítat s někým/něčím ‘рассчитывать на кого-л., что-л.’, нем. benennen nach jemandem – чеш. pojmenovat po kom ‘называть что/кого-л. в честь кого-л.’, нем. warnen vor jemandem/etwas – чеш. varovat před kým/čím ‘предостерегать кого от кого/чего’. О. Блага также считает, что часть таких глаголов в чешском представляет собой кальку с немецкого, например: нем. sich auskennen in etwas – чеш. vyznat se čem ‘разбираться в чем-л., нем. sich begeistern für jemanden/etwas – чеш. nadchnout se pro někoho/něco ‘прийти в восторг от чего-л.’ [12, с. 157]. Тем не менее, работы, в которых были бы систематизированы и охарактеризованы все подобные случаи одинакового глагольного управления в чешском и немецком языке, пока отсутствуют.
19

Случаи семантического параллелизма в чешском и немецком языках

20 Приведем некоторые интересные примеры обнаруженного нами семантического параллелизма в чешском и немецком языках, который может быть как результатом языкового контакта, так и случайным совпадением.
21 Начнем с пары переходных беспредложных глаголов: чеш. obstarat и нем. besorgen, разлагаемых на приставку со значением переходности и корень ‘забота, беспокойство’ (чеш. starost, нем. Sorge). Данные морфологически схожие глаголы совпадают в значениях ‘устраивать что-л., заботиться о чем-л.’ (чеш. obstarat domácnost – нем. den Haushalt besorgen ‘устраивать хозяйство, вести хозяйство’, чеш. obstarat nemocného – нем. den Kranken besorgen ‘заботиться о больном’), ‘купить, раздобыть, найти’ (чеш. obstarat lístky do divadla, pokoj – нем. Theaterkarten, ein Zimmer besorgen ‘купить билеты в театр, найти комнату’, чеш. obstarám, čeho je třeba – нем. ich werde alles Nötige besorgen ‘я позабочусь обо всем необходимом’, чеш. obstarat si práce – нем. sich eine Stelle besorgen ‘найти, выхлопотать себе место’).
22 Интересно, что в обоих языках для данных глаголов в значении ‘найти, раздобыть, разыскать’ есть разговорные синонимы: чеш. sehnat и нем. auftreiben, в основе которых лежат корни со значением ‘гнать’: чеш. sehnat peníze, podporu – нем. Geld, Unterstützung auftreiben ‘раздобыть деньги, найти поддержку’, чеш. to se těžko sežene – нем. das ist schwer aufzutreiben ‘это тяжело раздобыть’, чеш. sehnat něco na zub – нем. eine Kleinigkeit zu essen auftreiben ‘раздобыть что-то поесть’, чеш. sehnat nocleh – нем. ein Quartier, Nachtlager auftreiben ‘найти ночлег’. Здесь тоже прослеживается определенный семантический параллелизм.
23 Следующий любопытный пример полисемантичных глаголов: чеш. zakotvit и нем. verankern, означающих как ‘поставить (корабль) на якорь’, так и ‘закрепить (в сознании, законе, нормативном акте)’, ср.: нем. ein Schiff verankern, чеш. loď byla zakotvena čtyřmi kotvami; чеш. je to zakotveno ve vědomí, v zákonech – нем. es ist im Bewusstsein, in den Gesetzen verankert. Оба глагола образованы от существительных со значением ‘якорь’ – чеш. kotva, нем. Anker, вполне вероятно, что здесь мы имеем дело либо с лексической, либо с семантической калькой.
24 Классификация семантических и лексических параллелей по словообразовательным корням помогает также обнаружить тенденции в пределах словообразовательных гнезд. Так, например, множество аналогий наблюдается у дериватов наиболее частотных глаголов. Проиллюстрируем это утверждение производными глаголов чеш. sadit/sázet и нем. setzen с основным значением ‘посадить, сажать’: чеш. sázka – нем. Satz ‘ставка’ (в споре), чеш. sazba – нем. Satz ‘набор’ (в печати), чеш. sazeč – нем. Setzer ‘наборщик’, чеш. předsadka – нем. Vorsatz ‘форзац’, чеш. sázená vejce – нем. Setzeier ‘яичница-глазунья’, чеш. obsadit – нем. besetzen ‘занять’ (место, телефон), ‘оккупировать’, ‘назначить кого.-л. на к.-л. роль ’, чеш. obsazení – нем. Besetzung ‘оккупация’, ‘актерский состав’, чеш. obsazený – нем. besetzt ‘занятый’ (стол, место, телефон), ‘оккупированный’, чеш. podsaditý – нем. untersetzt ‘коренастый’, чеш. vsadit – нем. setzen, einsetzen ‘сделать ставку на ч.-л.’, чеш. prosadit (se) – нем. sich durchsetzen ‘пробиться, продвигать, воплощать ч.-л.’, чеш. zasadit se – нем. sich einsetzen ‘активно выступать за ч.-л., к.-л.’, чеш. nasadit – нем. aufsetzen ‘надеть, насадить’, чеш. zásada – нем. Grundsatz ‘основной принцип’, чеш. zásadní – нем. grundsätzlich ‘принципиальный’. Большая часть данных параллелей/калек уже была описана, но в основном фрагментарно. При их системном рассмотрении становится очевидно отличие от русского языка – почти во всех приведенных выше примерах русский перевод не содержит глагола садить/сажать и его производных, что говорит скорее в пользу того, что данные лексемы в чешском являются калькой.
25

Заключение

26 Подводя итоги, ещё раз подчеркнем, что создание корпуса немецко-чешских лексических и семантических параллелей поможет дать достаточно полное представление о лексико-семантическом сходстве немецкого и чешского языков и масштабах их конвергентного сближения. Кроме того, таким образом будет создана обширная база данных, которой можно будет пользоваться для проведения как контактных, так и контрастивных исследований немецкого и чешского языков, изучения чешско-немецкого билингвизма в зонах контактов этих языков.

References

1. Elizareva M.A. Deutsche Lehnbedeutungen im Tschechischen am Beispiel der Substantive Filologicheskie nauki v MGIMO Zhurnal. — 2018. — 1 13. — S. 30-38.

2. Elizareva M.A. Jazykovoj kontakt kak faktor formirovanija jazykovoj kartiny mira na primere nemecko-cheshskogo jazykovogo kontakta monografija. – M. MGIMO-Universitet 2019. – 221 1 s.

3. Zhazha S. Istoricheskoe vlijanie nemeckogo jazyka na razlichija mezhdu russkim i cheshskim jazykam Litteraria humanitas. Crossroads of cultures. Brno 2002. S. 53-74.

4. Skorvid S.S. Slavisticheskie issledovanija v centralnoevropejskom kontekste Novyj filologicheskij vestnik. – 2010. − 1 12. − S. 120 - 137.

5. Skorvid S.S. Centralnoevropejskij jazykovoj sojuz granicy i priznaki v retrospektivnom osveschenii Slavjane i Centralnaja Evropa jazyki istorija kultura. − M. Rossijskij gosudarstvennyj gumanitarnyj universitet Institut filologii i istorii Kafedra slavistiki i centralnoevropejskih issledovanij 2015. − S. 30-39.

6. Chernyh P.Ja. Istoriko-etimologicheskij slovar sovremennogo russkogo jazyka V 2 t. – 3-e izd. stereotip. – M. Rus. jaz. 1999. T.1 A – Pantomima. – 624 s.

7. Chernyh P.Ja. Istoriko-etimologicheskij slovar sovremennogo russkogo jazyka V 2 t. – 3-e izd. stereotip. – M. Rus. jaz. 1999. T.2 Pancir – Jaschur. – 560 s.

8. Cheshsko-russkij slovar. V dvuh tomah. Tom I pod red. L.V. Kopeckogo J. Filipca i O. Leshki. Izd. 2-e stereotip. M. Russkij jazyk Praga Gosudarstvennoe pedagogicheskoe izdatelstvo 1976. – 580 s.

9. Cheshsko-russkij slovar. V dvuh tomah. Tom II pod red. L.V. Kopeckogo J. Filipca i O. Leshki. Izd. 2-e stereotip. M. Russkij jazyk Praga Gosudarstvennoe pedagogicheskoe izdatelstvo 1976. – 861 s.

10. Berger T. Deutsche Einflüsse auf das grammatische System des Tschechischen Deutsch-slawischer Sprachkontakt. Entlehnungen und sprachliche Identität Hg. G. Hentschel. – Frankfurt-am-Main Manuskript 2008. S. 57-69.

11. Berger T. Tschechisch-Deutsche Sprachbeziehungen zwischen intensiven Kontakt und puristischer Gegenwehr Unsere sprachlichen Nachbarn in Europa. Die Kontaktbeziehungen zwischen Deutsch und seinen Grenznachbarn Hg. C. Stolz. Bochum 2009. S. 133-159.

12. Bláha O. Jazyky střední Evropy. Olomouc Univerzita Palackého 2015. 238 s.

13. Jelínek M. Der Purismus in der Entwicklung der tschechischen Schriftsprache im 19. Und 20. Jahrhundert Deutsch-tschechische Sprachbeziehungen. Germanismen Personennamen Ortsnamen. Regensburg Roder Verlag 2000. S. 9-64.

14. Jelisarjewa M.A. Der Mitteleuropäische Sprachbund Semantische Konvergenzprozesse am Beispiel Deutsch und Tschechisch Brünner Hefte zu Deutsch als Fremdsprache. — 2020. — 12. S. 2 - 12.

15. Lenz A.N Fleißner F. Kim A. Newerkla S.M. Give as a put verb in German – A case of German-Czech language contact Journal of Linguistic Geograph. – 2021. – P.1-15. doi10.1017jlg.2020.6

16. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého. Praha nakladatelství Československé akademie věd 1968. 868 s.

17. Mertins B. Sprache und Kognition. Ereigniskonzeptualisierung im Deutschen und Tschechischen. Berlin Boston De Gruyter 2018. 297 S.

18. Newerkla S. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. Frankfurt-am-Main Berlin Oxford Wien Peter Lang Verlag 2011. 780 S.

19. Newerkla S. M. Kontaktareale in Mitteleuropa am Beispiel Altösterreich Mehrsprachigkeit in Mittel- Ost- und Südosteuropa. Gewachsene historische Vielfalt oder belastendes Erbe = Forschungen zur deutschen Sprache in Mittel- Ost- und Südosteuropa. Fz DiMOS Band 4. Regensburg Verlag Friedrich Pustet 2017. S 17-32.

20. Půda A. Zur Theorie der Lehnprägung im deutsch-tschechischen Sprachkontakt. Eine historisch-vergleichende Untersuchung im innerslawischen und europäischen Kontext. – Frankfurt-am-Mein Peter Lang Verlag 2010. 401 S.

21. Reiter N. Deutsche Lehnübersetzungen im Tschechischen. Berlin Otto Harassowitz 1953. 244 S.

22. Rejzek J. Český etymologicky slovník. – Český Těšín LEDA 2001. 752 s.

23. Schuchardt H. Slawo-deutsches und slawo-italiensiches. Graz Leuschner Lubensky 1884. 138 S.

24. Siebenschein H. a kol. Velký česko-německý slovnik. Praha Leda 2006. 1667 s.

25. Siebenschein H. a kol. Velký německo-cěský slovnik. Praha Leda 2006. 1815 s.

26. Skála E. Deutsch-tschechischer Bilinguismus Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung. Düsseldorf 1977. S. 260-279.

27. Skála E. Deutsch und Tschechisch im mitteleuropäischen Sprachbund Brücken Neue Folge. 199192. S. 173-179.

28. Skála E. Štindlová J. Pochybená práce o českých kalcích z němčiny Slovo a slovesnost 1960. Číslo 3. S. 206-213.

Comments

No posts found

Write a review
Translate