Ludic bilingualism: types and characteristics
Table of contents
Share
Metrics
Ludic bilingualism: types and characteristics
Annotation
PII
S123456780015170-8-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Vladimir Karasik 
Occupation: Professor of the Department of General and Russian Linguistics
Affiliation:
Pushkin State Russian Language Institute
Tianjin University of Foreign Languages
Address: Russian Federation, Moscow
Pages
21-30
Abstract

The paper deals with bilingualism treated as a restricted, standard and elaborated competence in several communicative codes. Automatic or intentional switching of languages is caused by cultural requirements and situational circumstances. Bilingual communicative competence is a linguistic personality’s necessary quality today due to an increased population mobility as well as to globalization and expansion of distant communication via the Internet. The types of bilingualism usually include its natural, educational, instrumental and creative varieties. I argue that another variety of communicative code switching may be added to the types mentioned which may be called ludic bilingualism. It includes interlinguistic homonymy, foreign pronunciation or graphics, literal translation of idiomatic expressions, and mocking macaronic speech.

Keywords
ludic bilingualism, code switching, interlinguistic homonymy, foreign pronunciation or graphics, literal translation of idiomatic expressions, macaronic speech.
Received
22.05.2021
Date of publication
24.05.2021
Number of purchasers
5
Views
591
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
Additional services access
Additional services for the article
1

УДК 81’42

2

Введение

3 Билингвизм – владение несколькими языками – постоянно привлекает к себе внимание исследователей. Цель данной работы – охарактеризовать сущность и динамику этого явления в лингвокультурном аспекте с учетом одной из основных тенденций постмодернистского мировосприятия – экспансии игрового общения в различные типы дискурса, с одной стороны, и активного проникновения английского языка как международного средства коммуникации в различные лингвокультуры в условиях глобализации, с другой стороны. В качестве материала взяты примеры, размещенные в сети Интернет, и данные из личной картотеки записей устной речи.
4

Билингвизм как объект лингвистического анализа

5 Обсуждение билингвизма в научной литературе сводится к следующим проблемам: 1) образуют ли разные языки единую систему в сознании индивида либо имеет место их параллельное или неравное сосуществование (смешанный, координативный и субординативный билингвизм) [4; 5]; 2) как соотносятся билингвизм и функциональные разновидности языка [6; 21; 24]; каковы механизмы переключения кодов в сознании индивида (code switching and code mixing) [28].
6 В социолингвистике выделено несколько разновидностей этого явления: естественный, учебный, рабочий и художественный билингвизм. Такое выделение построено на типах ситуаций, участники которых используют второй код общения. В первом случае говорят о детях, родившихся в семье, состоящей из представителей разных этносов, ребенок с детства привыкает изъясняться на двух языках; сюда же можно отнести с некоторыми оговорками повседневное общение людей, проживающих в полиэтническом сообществе и привыкших с детства легко переключаться с одного языка на другой. Более точным обозначением этого типа двуязычия является термин амбилингвизм, по М. Халлидею [15; 21; 24; 29; 31]. Во втором случае речь идет об изучении неродного языка как учебного предмета, уровень владения вторым языком допускает определенную градацию и зависит от целей образования [22; 23; 25]. Третий случай относится к мигрантам, приехавшим в новое этноязыковое сообщество и использующим язык как реальное средство коммуникации в производственных и бытовых ситуациях, эта разновидность языка получила название ксенолект [11; 18; 19; 30]. Особую разновидность использования иностранного языка как рабочего инструмента составляет его анализ в качестве объекта научного изучения. Четвертый вариант билингвизма проявляется в художественной литературе в виде творчества на втором языке, художественного перевода и использования иноязычных инкрустаций в тексте (эпиграфов, цитат, примечаний) для установления более тесного контакта с подготовленным читателем и построения определенных интертекстуальных связей [8; 20]. К этим видам билингвизма можно добавить игровое (людическое) переключение языков с целью создания комического эффекта. Если первые четыре типа билингвизма связаны с переходом на второй код общения, то игровое общение на нескольких языках является намеренным столкновением разных коммуникативных кодов. Предполагается, что такое переключение распадается на определенные типы и дает возможность охарактеризовать языковую личность и принятые в том или ином сообществе правила коммуникативного поведения.
7 Осмысление и описание билингвизма в социолингвистике неразрывно связано с характеристиками диглоссии – ситуативно-функциональным распределением разных языков на определенной территории. В классической статье Ч. Фергюсона приводится описание функциональных сфер использования «высокого» и «низкого» вариантов языка, к первым автор относит проповеди в церкви или мечети, выступления политиков в парламенте, университетские лекции, новости по радио, редакционные статьи в газетах, личные письма, поэзию, ко вторым – разговоры в семье и с друзьями, общение со слугами и официантами, мыльные оперы по радио, подписи к карикатурам в газетах, фольклор [26, c. 329].
8 Процитируем описание социально значимого распределения разновидностей языка в одном из регионов Африки: Kalala speaks an informal style of Shi, his tribal language, at home with his family, and he is familiar with the formal Shi used for weddings and funerals. He uses informal Shi in the market-place when he deals with vendors from his own ethnic group. When he wants to communicate with people from a different tribal group, he uses the lingua franca of the area, Swahili. He learned standard (Zairean) Swahili at school, but the local market-place variety is a little different. It has its own distinct linguistic features and even its own name – Kingwana. He uses Kingwana to younger children and to adults he meets in the streets, as well as to people in the market-place. He listens to pop music in Lingala, although he doesn’t speak it or understand it [27, c. 19]. В неформальной ситуации юноша, о котором идет речь, использует разговорный вариант диалекта своего племени, на свадьбе и похоронах звучит формальный вариант этого диалекта. Разговорный вариант употребляется и на рынке при общении с соплеменниками, но с представителями других народностей нужно переходить на суахили, который является в этом регионе лингва-франка. При этом суахили, который изучается в школе, отличается от этого средства общения в конкретном регионе страны, и помимо этих языков и диалектов на территории этого государства используются и другие языки. Фактически речь идет не о двуязычии (билингвизме в узком смысле слова), а о многоязычии (мультилингвизме).
9 В полиэтнических регионах распределение языков принимает вид официального и домашнего кодов. Соответственно, билингвизм проявляется как переключение кода. В наши дни распределение жанров в рамках определенных типов дискурса изменилось. Минимальному изменению подвергся религиозный дискурс в силу присущей ему консервативности. Радикально изменился медийный дискурс, который стал гораздо демократичнее. Широкое развитие сетевого дискурса ускорило этот процесс. Демократизация общения привела к сокращению официального сектора в распределении типов дискурса. Поскольку сфера неофициального общения органически связана с использованием родного языка, его использование в полиэтнических регионах расширилось.
10

Билингвизм как лингвокультурный феномен

11 Социальные и экономические процессы в современную эпоху привели к повышению мобильности населения, как внутри стран, так и между государствами. Владение языком принимающей страны стало одним из важнейших условий существования значительного числа мигрантов. Глобализация и внедрение английского языка как средства международного общения в ежедневную дискурсивную практику оказали существенное воздействие на диглоссию в разных государствах. В деловой и научной сферах общения английский язык отчетливо расширил свое жанровое пространство. Вместе с тем сферы художественного и развлекательного дискурса в целом остались закрепленными за родными языками. Обиходное общение, как и раньше, реализуется на родном языке, хотя в молодежном жаргоне отмечается большое количество заимствованных слов [3; 9]. Следует отметить, что билингвизм как практическое владение несколькими языками представляет собой градуальное образование, на одном полюсе которого находится весьма ограниченное число людей, свободно владеющих разными языками, и на другом полюсе – множество индивидов, коммуникативная компетентность которых на неродном языке является предельно минимальной. Заслуживает внимания тот факт, что динамика билингвизма связана с языковой политикой, языковой модой и с языковым вкусом эпохи, по В.Г. Костомарову [13]. Например, распространенное в конце XX – начале XXI вв. в российском медийном дискурсе заимствование в наши дни «тинейджер» уступило место слову «подросток».
12 В результате научно-технического прогресса в области информационных технологий возникла принципиально новая коммуникативная среда в виде всемирной сети Интернет. Ее участники свободно общаются друг с другом в виртуальном пространстве и включают в свою речь англоязычные заимствования как элемент коммуникации. Сетевой дискурс становится одним из доминирующих способов современного общения, его жанровая система стремительно расширяется, при этом во многих его проявлениях отчетливо видна игровая коммуникативная тональность. В специализированном виде эта тональность выражена в развлекательном сетевом жанре, который предлагается назвать «аттрактивы» [12]. Приведу размещенные в сети краткие шутки:
13 Институт незаконченных исследований доказал, что трое из десяти… Объявление. Собрание страдающих от прокрастинации перенесено на завтра. Компьютерная игра для пенсионеров: контрстрайк в поликлинике! Те, кто в очереди, против тех, кто просто спросить!
14 В приведенных текстах обыгрываются ситуации самоочевидной нелепости, реализованного абсурда и актуальных критикуемых видов поведения в наши дни. Обращают на себя внимание шутки с использованием англоязычных заимствований. Показательно пародийное четверостишие А. Пьянова: То не ужас, рождающий триллер,  То не новый блокбастер куют, То провайдер, инвестор и дилер Вместе с брокером спонсора бьют.
15 В этом шутливом тексте показаны новые англоязычные заимствования, вошедшие в современный русский язык и обозначающие новые реалии нашей жизни (триллер остросюжетное художественное произведение; блокбастер – дорогостоящий художественный фильм для массовой аудитории, провайдер – специализированная компания, обеспечивающая доступ к сетевым службам; инвестор – вкладчик; дилер – предприниматель, торгующий в розницу продукцией, закупленной оптом; брокер – посредник на рынке ценных бумаг; спонсор – лицо, оказывающее финансовую поддержку кому-либо). Комическое осмысление этих заимствований в лингвокультурном плане представляет собой констатацию активного вторжения англицизмов в русский язык, сферы такой экспансии – бизнес и массовая культура, критическое отношение к этому процессу у многих наших современников, шутливое выражение такой критики в виде аллюзии к известному стихотворению Н.А. Некрасова. Следует отметить, что во многих случаях подобного употребления заимствований можно говорить о минимальной степени билингвизма как объективного владения разными кодами в общении со стороны широких масс, но в специализированной среде профессионалов такое двуязычие стало более существенным. Это касается прежде всего специалистов в области компьютерных технологий, использующих в своей профессиональной речи англоязычную лексику в качестве основной семиотической системы даже при наличии русских переводных эквивалентов.
16 Художественный билингвизм насыщен аллюзиями. Сложными билингвальными и бикультурными ассоциациями отличаются поэтические тексты Льва Лосева. Интересно стихотворение «Наброски романа», представляющего собой интерпретацию произведения Л.Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность»:
17 Я неизменный Карл Иваныч. Я ваших чад целую на ночь. Их географии учу. Порой одышлив и неряшлив, я вас бужу, в ночи закашляв, молясь и дуя на свечу.   Конечно, не большая птица, но я имею, чем гордиться: я не блудил, не лгал, не крал, не убивал – помилуй Боже, – я не убийца, нет, но всё же, ах, что же ты краснеешь, Карл?   Был в нашем крае некто Шиллер, он талер у меня зажилил. Была дуэль. Тюрьма. Побег. Забыв о Шиллере проклятом, verfluchtes Fatum – стал солдатом – сражений дым и гром побед.   Там пели, там «ура» вопили, под липами там пиво пили, там клали в пряники имбирь. А здесь, как печень от цирроза, разбухли бревна от мороза, на окнах вечная Сибирь.   Гуляет ветер по подклетям. На именины вашим детям я клею домик (ни кола ты не имеешь, старый комик, и сам не прочь бы в этот домик). Прошу, взгляните, Nicolas.   Мы внутрь картона вставим свечку и осторожно чиркнем спичку, и окон нежная слюда засветится тепло и смутно, уютно станет и гемютно, и это важно, господа!   О, я привью германский гений к стволам российских сих растений. Фольга сияет наобум. Как это славно и толково, кажись, и младший понял, Лёва, хоть увалень и тугодум.
18 Обратим внимание на интертекстуальные связи в этом тексте. Иностранный акцент в речи героя отчетливо прослеживается в словах «я имею, чем гордиться» (вместо «у меня есть, чем гордиться»), в прямой вставке немецкого восклицания verfluchtes Fatum – проклятая судьба, в авторском окказионализме гемютно – концепт Gemütlichkeit относится к числу важнейших ценностных ориентиров в немецкой картине мира, соединяя в себе «хорошее самочувствие; отсутствие помех, неприятных обязанностей; наличие приятной, уютной, непринужденной атмосферы, приятного общества; характеристика человека как приветливого, дружелюбного, спокойного; процесса или деятельности как спокойного, неторопливого, размеренного» [17, с. 9]. Для понимания таких тонких смысловых оттенков в чужой лингвокультуре от автора требуется очень высокий уровень освоения иного миропонимания.
19 Мягкая ирония видна в автобиографическом стихотворении «Один день Льва Владимировича» (поэт эмигрировал в США и преподавал там курс славистики в Дартмутском колледже в Нью-Гэмпшире):
20 Передо мною сочинений горка. «Тургенев любит написать роман Отцы с Ребёнками». Отлично, Джо, пятёрка! «Ирония не нужно казаку, you sure could use some domestication*, недаром в вашем русском языку такого слова нет – sophistication»**. Есть слово «истина». Есть слово «воля». Есть из трёх букв – «уют». И «хамство» есть. Как хорошо в ночи без алкоголя слова, что невозможно перевесть, бредя, пространству бормотать пустому.
21 Прим. Л. Лосева: *«you sure could use some domestication», – «уж вам бы пошло на пользу малость дрессировки» (англ.); **sophistication – очень приблизительно: «изысканность» (англ.).
22 Поэт перевоплощается в преподавателя и филолога-исследователя, показывает типичные ошибки своих студентов, полемизирует с коллегами, выходя на высшую ступень владения языком – осмысление этноспецифических концептов.
23

Характеристики игрового билингвизма

24 Функциональное назначение игрового билингвизма – доставить удовольствие партнерам по общению, владеющим несколькими языками, и тем самым сократить коммуникативную дистанцию. Разновидности игрового билингвизма сводятся к типам межъязыковых ассоциаций. Можно установить следующие ассоциации: 1) использование межъязыковой омонимии, 2) использование иноязычного произношения либо графики, 3) использование буквального перевода иноязычных устойчивых выражений, 4) пародирование макаронического смешения языков (последняя разновидность может рассматриваться и как иллюстрация художественного приема).
25 Межъязыковая омонимия – неизбежное следствие случайного совпадения фонетической и/или графической формы слов в разных языках, например, бойсражение в русском и boyмальчик в английском, mist легкий туман в английском, но навоз в немецком (с прописной), urodaкрасота в польском и урода – разг., особь с врожденными недостатками тела в русском. По своей сути межъязыковая омонимия не отличается от внутриязыковой, случайное употребление омонимов в речи, влекущее за собой непонимание, является речевой ошибкой, а намеренное использование таких слов представляет собой каламбур [2; 7; 10; 14]. Межъязыковая омонимия детально охарактеризована в работах, посвященных «ложным друзьям переводчика» [1].
26 Пример комической омонимии: В английском языке слово «пишите» читается как «врите» (write). Вот, собственно, и все, что нужно знать об английской и американской журналистике. Заметим, что интерпретация этого случая омонимии носит подчеркнуто идеологизированный характер.
27 Занимательны случаи приблизительной межъязыковой омофонии: What can I do? – Водки найду.
28 Русские слова и фразы порой вызывают шутливые ассоциации у англичан, говорящих по-русски: собака – its a barker (to bark – лаять); Я люблю вас – yellow blue bus; будь здоров – boots are off (обувь снята).
29 Комическая межъязыковая омонимия включает случаи контаминации разных слов: Огонь, батарея, пли-и-и-з! Приказ открыть огонь завершается по-русски глаголом пли, который в приведенном шутливом высказывании переходит в английское please.
30

Использование иноязычного произношения либо графики является распространенным приемом построения комического эффекта. Разумеется, во многих случаях степень владения вторым языком у участников общения бывает минимальной. Русский акцент в английском звучит комично для носителей английского языка, которые сразу же отмечают отсутствие противопоставления кратких и долгих гласных, это звучит как замена кратких долгими: “This fish is a little bigger than this insect” [Zees feesh eez a leetle beeger zan zees eensekt] и замена межзубного звука на зубной в речи на английском: Take the third path to get to the theater” [Tyeyk ze soord pat to gyet to ze teeatr] (https://www.rbth.com/education).

31 Английский акцент в русском сразу бросается в глаза благодаря характерным интонационным особенностям, в частности тональному паттерну «падение + подъем», которого нет в русском языке. В популярном мультфильме «Король Лев» переводчик намеренно произносит таким образом фразу в устах одного из персонажей: «Это наш маленький секреет». Поскольку такое произношение знакомо многим носителям русского языка, владеющим английским даже в незначительной мере и понимающим, что этот паттерн имплицирует наличие дополнительного смысла, возникает комическая аллюзия. Комичным для носителей русского языка является отсутствие палатализованных звуков в русской речи иностранцев или наличие аспирации. Немцы улыбаются, когда слышат замену фарингального звука [h] на смычный заднеязычный [g] в именах собственных, например, в имени Генрих. Следует отметить, что такой юмор может вызвать протест, поскольку может восприниматься как оскорбительная насмешка над иностранцем.
32 Если в устной речи иноязычное произношение в основном сосредоточено в области комического осмысления общения с иностранцем, то в письменной речи включение латиницы в русский алфавит является распространенным приемом рекламного дискурса. Например, название пивного бара «Beerёзка», первая часть этого контаминированного слова – это английское beer – пиво. Широкое использование подобных знаков в рекламе свидетельствует о большом распространении английских слов в современном российском коммуникативном пространстве. Такие билингвальные знаки сориентированы на людей, владеющих вторым языком, как правило, английским: Mafia Barbers; Стейк Хаус; Куул Клевер; Küchenland Home. Обратим внимание на игровой характер приведенных названий различных заведений в сегодняшней Москве (мужская парикмахерская привлекает посетителей словом «мафия», возможно, хозяин заведения считает, что выглядеть, как мафиози, престижно или забавно; английские слова даны в русской транскрипции, при этом слово «куул» (coolкрутой) написано с эмфатическим удвоением гласного, распространенным в смс; в названии магазина кухонной мебели используются немецкие и английские слова). Экспрессивный комизм билингвальных знаков является отличительным признаком наших урбанонимов [16].
33 Буквальный перевод иностранных фразеологизмов с игровой целью возможен тогда, когда участники общения знают соответствующий иностранный язык. Показателен следующий диалог:
34 Во вторник нас будут проверять. Посмотрите, что нам ещё нужно подготовить? Я сделаю моё лучшее (букв. I’ll do my best – (англ.) Я постараюсь).
35 Nicht geben, nicht nehmen, ausgegossener Vaterшутл. букв. перевод на немецкий язык русской фразы Ни дать, ни взять, вылитый отец.
36 В американском коммуникативном поведении распространено шутливое приветствие, имитирующее речь индейцев: Long time no see – Давно не виделись.
37 Распространенным видом игрового билингвизма является макароническая речь, механическое включение иностранных слов и словосочетаний в текст на родном языке: Ю хиэ зе звон, бат ю доунт ноу, где он (русская поговорка «Слышит звон, да не знает, где он» с включением переведенных частей этого высказывания на английский с намеренным русским произношением (you hear, but you don't know). Иногда русские поговорки в переводе звучат с правильным произношением: Grind, Yemelya, the week is yours (Мели, Емеля, твоя неделя). Обратим внимание на то, что исходное высказывание иронично, и его перевод на английский усиливает иронию.
38

Заключение

39 Будучи градуальным явлением, билингвизм проявляется как ограниченное, стандартное и полное владение несколькими коммуникативными кодами, переключение которых обусловлено требованиями культуры и ситуативными обстоятельствами. Билингвальная коммуникативная компетенция в наши дни становится необходимым качеством языковой личности вследствие повышения мобильности населения, глобализации и распространения интернет-коммуникации. Наряду с естественным, учебным, рабочим и художественным билингвизмом можно выделить игровое двуязычие, которое выражается в использовании межъязыковой омонимии, иноязычного произношения либо написания, буквального перевода иноязычных устойчивых выражений и пародирования макаронического смешения языков.

References

1. Akulenko V.V. Predislovie Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar «lozhnyh druzej perevodchika» Sost. V.V. Akulenko S.Ju. Komissarchik R.V. Pogorelova V.Ju. Juht. Pod obsch. ruk. V.V. Akulenko. M Sovetskaja enciklopedija 1969. S.5-9.

2. Aleksandrova E.M. Mezhjazykovoj kalambur kak rezultat vzaimodejstvija kultur Dialog kultur i civilizacij Materialy mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Pod obsch. red. Ch.B. Daleckogo A.Ju. Platko. M. MGLU 2019. S.236-240.

3. Bekzhanova Zh.E. Molodezhnyj diskurs suschnost funkcii formaty monografija. M. Flinta Nauka 2017. 280 s.

4. Belikov V.I. Krysin L.P. Sociolingvistika Uchebnik dlja vuzov. M. Ros. gos. gumanit. un-t 2001. 315 s.

5. Bell R.T. Sociolingvistika. Celi metody problemy Per. s angl. M. Mezhdunarodnye otnoshenija1980. 318 s.

6. Bondaletov V.D. Socialnaja lingvistika uchebnoe posobie. M. Prosveschenie 1987. 160 s.

7. Bushev A. B. Makaronicheskij jazyk v sovremennom rossijskom sociume Jazyk i kultura. 2009. 4. S.5-12.

8. Vishnevskaja G.M. Literaturno-hudozhestvennyj bilingvizm lingvisticheskaja interpretacija Ivanovo Ivan. gos. un-t 2011. 224 s.

9. Grachev M.A. Romanova T.V. Lingvisticheskij landshaft Nizhnego Novgoroda Jazyk molodezhi. Nizhnij Novgorod Knigi 2008. 255 s.

10. Zabelina N.A. Russko-anglijskoe dvujazychie Teorija jazyka i mezhkulturnaja kommunikacija. 2008. 3 Elektronnyj resurs httptl-ic.kursksu.rupdf003-06.pdf

11. Kalinovskaja E.A. Ksenolekt kak lingvokognitivnyj fenomen leksicheskoe izmerenie avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Stavropol 2011. 23 s.

12. Karasik V.I. Jazykovye mosty ponimanija. M. Diskurs 2018. 524 s.

13. Kostomarov V.G. Jazykovoj vkus epohi. Iz nabljudenij nad rechevoj praktikoj mass-media. M. Pedagogika-Press 1994. 248 s.

14. Kusal K.Ch. Russko-polskaja mezhjazykovaja omonimija i paronimija avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. SPb. 2006. 49 s.

15. Leontovich O.A. Jakusheva E.V. Ponimanie – nachalo soglasija mezhkulturnaja semejnaja kommunikacija. M. Gnozis 2014. - 224 s

16. Leontovich O.A. «Vsevidjaschee oko» goroda cherez prizmu sociolingvistiki Acta Linguistica Petropolitana. Trudy instituta lingvisticheskih issledovanij. 2018. 14 3. C.199–212.

17. Medvedeva T.S. K voprosu o metodike issledovanija etnospecificheskih konceptov Izvestija Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Serija Filologicheskie nauki. 2010. 650. S.6-10.

18. Nabojschikova T.V. Problemy jazykovoj i kulturnoj integracii nositelej ksenolekta v novuju lingvokulturnuju obschnost Jazykovaja lichnost kulturnye koncepty. Volgograd 1996. S. 249-257.

19. Nedobuh A.C. Jazykovye sistemy nositelej vtorichnogo jazyka Teorija i tipologija grammaticheskih sistem Materialy vserossijskoj nauch.-prakt. konf. 22-23 maja 2003 g. Izhevsk Izd. dom «Udmurtskij universitet» 2003. S. 127-130.

20. Nikolaev S.G. Fenomenologija bilingvizma v tvorchestve russkih poetov. Ch.1. Teoreticheskie osnovy izuchenija inojazychija v poezii. Rostov-na-Donu Izd-vo «Starye russkie» 2004. 176 s.

21. Nikolskij L.B. Sinhronnaja sociolingvistika Teorija i problemy M. Nauka 1976. 168 s.

22. Ostapenko A.C. Diskursivno-lingvisticheskie aspekty iskusstvennogo bilingvizma avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Tjumen 2008. 27 s.

23. Safonova O.E. Anglijskij lingvisticheskij komponent v jazykovoj situacii sovremennoj Rossii Teoreticheskaja i prikladnaja lingvistika Vypusk 2. Jazyk i socialnaja sreda. Voronezh Izd-vo VGTU 2000. S. 68-77.

24. Shvejcer A.D. Sovremennaja sociolingvistika Teorija problemy metody. Izd.4-e. M. LIBROKOM 2012. 176 s.

25. Chernichkina E.K. Iskusstvennyj bilingvizm lingvisticheskij status i harakteristiki avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. Volgograd 2007. 31 s.

26. Ferguson C. A. Diglossia Word. 1959. No. 15. P.325–340.

27. Holmes J. An Introduction to Sociolinguistics. London Routledge 2013. 489 p.

28. Meyerhoff M. Introducing Sociolinguistics. London New York Routledge 2006. 320 p.

29. Myers-Scotton C. Multiple Voices An Introduction to Bilingualism. Wiley-Blackwell 2006. 473 p.

30. Roche J. Xenolekte Struktur und Variation im Deutschen gegenüber Ausländern. Berlin de Gruyter 1989. 199 S.

31. Wardhaugh R. An Introduction to Sociolinguistics. 5th ed. Blackwell 2006. 418 p.

Comments

No posts found

Write a review
Translate